Publikationen in Zeitschriften usw. :: Publications in magazines etc.

Neueste :: Latest ::

12.12.22

English below

:: TEXTE in Magazinen und Anthologien ::

Im Jahrbuch des Ventspils Houses, des internationalen Übersetzer- und Schriftstellerhaus‘ in Ventspils, Lettland, finden Sie neben vielen großartigen Texten und Übersetzungen auch mazedonische und deutsche Übersetzungen von E. Lindner einiger Gedichte von Krista Ana Belševica, Edvins Raups und Semjon Khanin.

Drei Gedichte (eins auch im Original deutsch und ins seine mazedonische Übersetzung, sowie) in Übersetzung aus dem Deutschen ins Lettische :: von Krista Anna Belševica
:: Liebe. Elementar. I. Wasser
:: Das Wort und die Welt
:: Träumer und Geträumte
:: die Gedichte sind in ihrem zweisprachigen Buch der Poesie und Kunst + einige englische Übersetzungen veröffentlicht :: Zweizählig zu Beuch bei dem endlosen Abgrund ::

 

:: TEXTS in magazines and anthologies ::

In the yearbook of Ventspils House, the international translators‘ and writers‘ house in Ventspils, Latvia, you can find Macedonian and German translations by E. Lindner of some poems by Krista Ana Belševica, Edvins Raups and Semyon Chanin, among many great texts and translations.

Three poems (one also in the original German and into Macedonian) in translation from German into Latvian :: by Krista Anna Belševica
:: Love. Elementary. I. Water (German, video at vimeo)
:: The word and the world
:: Dreamers and dreamed
:: the poems are published in her bilingual book of poetry and art + some English translations :: Dual-counted visit at the endless abyss :: (soon english translation as a Zine will be available)

21.12.22

In the new issue of Counterpoint 8 :: the CEATL’European translator’s e-zine, on pages 30-33 you will find a text by Elizabeta Lindner (SlovoKult founder) about translating poetry through learning a new language :: as well as for the specialty of multilingual polyphony which is part of the concept of the contemporary arts biennale :: SlovoKult :: literARTour 

In der neuen Ausgabe von Counterpoint 8 :: herausgegeben von :: Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires, finden Sie auf den Seiten 30-33 einen Text von Elizabeta Lindner über das Übersetzen von Poesie durch das Erlernen einer neuen Sprache :: sowie über die Besonderheit der mehrsprachigen Polyphonie, die Teil des Konzepts der Biennale für zeitgenössische Künste :: SlovoKult :: literARTour

Page 38-40 at (e)lit 5 in Macedonia

 

 

 

 

 

 

2021

W.G. Sebald: Die Ringe des Saturn

Older ::

:: English translation ::

:: German :: Deutsch ::

Gedichte in Prolog – Heft für Text und Zeichnung Nr. X3, X5, X6, X7, #20 und nahm teil an den Ausstellungen und an den Lesungen bei der Promotion der Hefte – in der Galerie Walden, Institut für Alles Mögliche, Galerie Heike Arndt – im Dezember 2017 hatte sie ihre erste multimediale Performance für ::Kubus, unsre Form. traum urban. Inkubus, Sukkubus in der Galerie F92

Politisch Schreiben #4, perspektive 94/95, Signaturen…

Essay „Goldgierig oder gierig nach Geld?“, Oder die Problematik der Lyrikübersetzung aus dem Makedonischen ins Deutsche am Beispiel der Übersetzung der Gedichte von Katica Kulavkova, 2008
MK, bei SlovoKult.eu EN bei der Online-Literaturzeitschrift Blesok Nr. 59, 2008

:: Macedonian :: Mazedonisch :: Македонски

Artikel (Ausschnitt aus der Magisterarbeit) „Die Metamorphosen des Golem“ (als mystischer Vorgang in Gustav Meyrinks Roman) in der Zeitschrift der Jüdischen Gemeinde in Skopje, Makedonien, 2012 und ebd. 2013 Porträt von Benjamin Stein

:: Under another hat :: Macedonian authors who live abroad :: answering few questions for Vezilka – a Magazine based in Sidney, Australia :