:: Berlin 2020 ::
:: Crauss ::
SOON :: BLACKBOX :: trilingual poetry collection ::
with drawings by Irena Paskali
Published by :: Art Equilibrium :: SlovoKult :: Literatur/a :: 2020
crepesculum. from below the stars do shine; the strand
a crescent moon. in the overview: a sleeping city,
an dead-straight double-barrier in the twilight.
borderdogs barking, the night is alive. today,
memory is simply inhaling the salt in the air. the blood
has faded, warily.
:: English translation by :: Mark Kanak
crepusculum. од долу светат ѕвездите; брегот
полумесечина. во прегледноста: заспан град,
под конец права двојна бариера во самракот.
погранични кучиња лаат, ноќта е жива. сеќавањето
денес ја дише само уште солта во воздухот. крвта
е грижливо избледена.
:: Превод од германски :: Елизабета Линднер
crepusculum. von unten leuchten die sterne; das ufer
ein halbmond. in der überschau: schlafende stadt,
eine schnurgerade doppelbarriere im zwielicht.
grenzhunde bellen, die nacht ist lebendig. heute atmet
die erinnerung bloss noch das salz in der luft. das blut
ist behutsam verblichen.
:: Aus :: Schönheit des Wassers :: Verlagshaus Berlin :: 2013