:: Berlin 2020 ::

:: Crauss ::

SOON :: BLACKBOX :: trilingual poetry collection ::

with drawings by Irena Paskali

Published by :: Art Equilibrium :: SlovoKult :: Literatur/a :: 2020

crepesculum. from below the stars do shine; the strand

a crescent moon. in the overview: a sleeping city,

an dead-straight double-barrier in the twilight.

borderdogs barking, the night is alive. today,

memory is simply inhaling the salt in the air. the blood

has faded, warily.

:: English translation by :: Mark Kanak 

crepusculum. од долу светат ѕвездите; брегот

полумесечина. во прегледноста: заспан град,

под конец права двојна бариера во самракот.

погранични кучиња лаат, ноќта е жива. сеќавањето

денес ја дише само уште солта во воздухот. крвта

            е грижливо избледена.

:: Превод од германски :: Елизабета Линднер

 

crepusculum. von unten leuchten die sterne; das ufer

ein halbmond. in der überschau: schlafende stadt,

eine schnurgerade doppelbarriere im zwielicht.

grenzhunde bellen, die nacht ist lebendig. heute atmet

die erinnerung bloss noch das salz in der luft. das blut

ist behutsam verblichen.

:: Aus :: Schönheit des Wassers :: Verlagshaus Berlin :: 2013