:: Berlin 2020 ::
:: Istok Ulčar :: N. Mazedonien :: Text
:: Anton Schwarzbach :: Berlin :: visual art
Prolog [1]
(Auszug)
Aus dem Mazedonischen von :: Elizabeta Lindner
Ohne weiteres, auch jetzt gibt es Sieger und Besiegte…
„Während ich die Spaltung des Weltreliefs beobachtete,
die die Führer hinterließen, nach der großen Schlacht;“
Hier gleich um die Ecke lauert wieder einmal die verborgene Bedrohung.
„und als im Westen das Dritte Reich errichtet wurde,
und der gewaltige Sturz die Wirtschaft vernichtete;“
Nun sind wir wieder einmal die Marionetten in ihren Händen.
…
[1] Die Verse im Original haben metrische Merkmale, die die Übersetzung nicht erhalten konnte. Die Verse der indirekten Rede haben 18 Silben, die der direkten Rede 16. Das Akrostichon lautet ,,бес/копнеж“ (in etwa Ohn/Sehnsucht – ins Deutsche übertragen – Ohne Lust …) – (Anm. d. Übers.)

PROLOGUE
(Excerpt)
Translated by :: ma^4gDJ
In yet another time we make encounter with the victors and vanquished.
„While I was watching the division of the relief of the world,
that the leaders would unfold after the great battle had been done;“
Right behind the corner in secret lurks the hidden menace once again.
„and as in the West a third empire was undergoing conception,
so the tremendous fall was devastating the economy;“
Ensemble of puppets we are once more whose strings this menace is pulling.
ПРОЛОГ
Бездруго и овој пат има победници и поразени.
„Додека ја гледав поделбата на релјефот светски,
што водачите ја правеа по големата борба;“
Ене ја заканата зад ќошот повторно што скришно демне.
„и кога беше зачнато третото царство на запад,
а огромниот пад го уништуваше стопанството;“
Стануваме пак ние марионети во нејните дланки.
….