:: Gedicht und Gebilde :: 3 ::
:: 54 :: Semjon Hanin :: Sali Ertunč ::
:: македонски :: русский :: hrvatski ::
:: Deutsch :: English 1+2 :: Latviešu ::¹
+ few words about
the translations
:: ⇓ :: ⇓ :: ⇓ ::
:: Video ::
*
warte mal
sie setzt ihn auf den Stuhl
deckt den Tisch auf
etwas erschöpft?
hier – sie rückt es heran –
ein Piedestal
in der Nachkriegszeit
ganz leer, zerfurcht
stehen Piedestale
gealtert?
hier für dich – zum Hinlegen – ein Postament
und auch noch, speziell für dich –
eine Pistole
damit du was zum Betropfen der Fahne hast
und danach vielleicht auch der Bettwäsche
warum bist du ergraut?
warum hast du aufgehört?
in unseren
so schwierigen Zeiten
sanft
sanft wie ein Pyjama
umarmt sie ihn
die Schere nicht loslassend
drückt sie ihn an sich
:: Aus dem Russischen von :: Elizabeta Lindner
:: Sali Ertunč :: The girl with the anarchist earrings + Power abuse, 2019
*
hold on,
she sat me down
set the table
are you all set?
you look droopy – just a moment
she drew up a monument
closer to me
in the postbellum period
with holes in their bellies and bases
the pedestals stand
you look ancient
here is a mounting for you to lie down
here, as well, just for you –
a parabellum
you can sprinkle some on the banner
the bedding might come later
why do you look poorly?
are you really spent?
now
in this difficult period
tender
delicate as a dressing gown
she squeezed me tight
scissors in hand
and pulled me down
:: Translated by :: Anton Tenser
:::::::::::::::::::
wait a minute
puts him on the chair
sets the table
a bit spent?
here – she pulls it closer –
a pedestal
in the post-war period
completely empty, rutted
stand piedestals
you’ve aged?
here for you – to lie down – a pedestal
and also, especially for you –
a pistol
so that you have something to drop on the flag
and after that maybe also the bedclothes
why did you turn grey?
why did you stop?
in our
so difficult times
gentle
gentle as pajamas
she embraces him
not letting go of the scissors
presses him against herself
:: Translated by :: (leaning on the Macedonian and German translation)::
Elizabeta Lindner
with a little help from DeepL.
::::::::::::::::::
Semjons Hanins
*
pagaidi
apsēdināja uz krēsla
uzklāja galdu
noguri?
lūk, tev — piestūma —
pjedestāls
pēckara laikos
galīgi tukši, robaini
pjedestāli stāv
paliec vecāks?
lūk, tev, ko atlaisties — postaments
un klāt tieši tev —
pistole
lai būtu, ar ko pilināt karogā
un tad varbūt arī gulta
ko tāds pelēks?
ko apstājies?
mūsu,
kā saka, grūtajos laikos
maiga
maiga kā pidžama
viņa tevi apskāva
un piespieda sev klāt
šķēres neizlaižot no rokām
:: Atdz. :: Marts Pujāts ::
::1:: Few words about the translations:
for the translations in the video, we chose the person HE / third person sg. But there is a possibility to take YOU / second person sg. You will find a German translation in that version made by Anja Utler, printed in the poetry book by Semjon Hanin in German, published 2021 by Edition Korrespondenzen – we will publish it soon and provide you information about the book.