:: Gedicht und Gebilde :: 3 ::

:: 01-20 :: 21-40 :: 41-60:: 

:: 54 :: Semjon Hanin :: Sali Ertunč ::

:: македонски :: русский :: hrvatski ::

:: Deutsch :: English 1+2 :: Latviešu ::¹

+ few words about

the translations

:: ⇓ :: ⇓ :: ⇓ ::

:: Video ::

*

warte mal

sie setzt ihn auf den Stuhl

deckt den Tisch auf

etwas erschöpft?

hier – sie rückt es heran –

ein Piedestal

 

in der Nachkriegszeit

ganz leer, zerfurcht

stehen Piedestale

 

gealtert?

hier für dich – zum Hinlegen – ein Postament

und auch noch, speziell für dich –

eine Pistole

damit du was zum Betropfen der Fahne hast

und danach vielleicht auch der Bettwäsche

 

warum bist du ergraut?

warum hast du aufgehört?

in unseren

so schwierigen Zeiten

 

sanft

sanft wie ein Pyjama

umarmt sie ihn

die Schere nicht loslassend

drückt sie ihn an sich

:: Aus dem Russischen von :: Elizabeta Lindner

 

:: Sali Ertunč :: The girl with the anarchist earrings + Power abuse, 2019

*

hold on,

she sat me down

set the table

are you all set?

you look droopy – just a moment

she drew up a monument

closer to me

 

in the postbellum period

with holes in their bellies and bases

the pedestals stand

 

you look ancient

here is a mounting for you to lie down

here, as well, just for you –

a parabellum

you can sprinkle some on the banner

the bedding might come later

 

why do you look poorly?

are you really spent?

now

in this difficult period

 

tender

delicate as a dressing gown

she squeezed me tight

scissors in hand

and pulled me down

:: Translated by :: Anton Tenser

:::::::::::::::::::

 

wait a minute

puts him on the chair

sets the table

a bit spent?

here – she pulls it closer –

a pedestal

 

in the post-war period

completely empty, rutted

stand piedestals

 

you’ve aged?

here for you – to lie down – a pedestal

and also, especially for you –

a pistol

so that you have something to drop on the flag

and after that maybe also the bedclothes

 

why did you turn grey?

why did you stop?

in our

so difficult times

 

gentle

gentle as pajamas

she embraces him

not letting go of the scissors

presses him against herself

:: Translated by :: (leaning on the Macedonian and German translation)::

Elizabeta Lindner

with a little help from DeepL.

::::::::::::::::::

Semjons Hanins

*

pagaidi

apsēdināja uz krēsla

uzklāja galdu

noguri?

lūk, tev — piestūma —

pjedestāls

 

pēckara laikos

galīgi tukši, robaini

pjedestāli stāv

 

paliec vecāks?

lūk, tev, ko atlaisties — postaments

un klāt tieši tev —

pistole

lai būtu, ar ko pilināt karogā

un tad varbūt arī gulta

 

ko tāds pelēks?

ko apstājies?

mūsu,

kā saka, grūtajos laikos

 

maiga

maiga kā pidžama

viņa tevi apskāva

un piespieda sev klāt

šķēres neizlaižot no rokām

:: Atdz. :: Marts Pujāts :: 

 

::1:: Few words about the translations:

for the translations in the video, we chose the person HE / third person sg. But there is a possibility to take YOU / second person sg. You will find a German translation in that version made by Anja Utler, printed in the poetry book by Semjon Hanin in German, published 2021 by Edition Korrespondenzen –  we will publish it soon and provide you information about the book.