Documentation :: Dokumentation

English below

Den dreisprachigen Gedichtband kann man in unserem Shop finden ::

:: Crauss :: BLACKBOX :: 

Leider konnte das Festival nicht alles live haben, aber es war auch nicht ein zoom-stream (was gut für internationale Debatten ist), sondern reine Kunst! 

Dass eine synchrone dreisprachige Lesung so gut funktionieren kann, hätten wir nicht gedacht – aber Experimente wagen ist Teil unserer professionellen Arbeit  – und es hat sich gelohnt! Das Experiment ist gelungen und bringt eben was Neues in die Welt der Poesie. 

Und darauf freuen wir uns, dass wir durch unsere Werke über das Übliche hinausgehen und eben neue Dimensionen in der Präsentation erreichen und verbreiten.

Lyrikübersetzung an sich ist schon ein begrenztes und spezielles Gebiet, das meistens vermieden wird, – verständlich und berechtigt, denn es ist eine große Herausforderung, die nur wenigen Professionellen vorenthalten bleibt: Literarische Übersetzung ist eine der zeitgenössischen Künste, die das Festival beinhaltet – darum freuen wir uns umso mehr, dass das gesamte Konzept der Biennale SlovoKult :: literARTour (trotz Corona) aufging und seine eigentliche Form erreichte – wie diese Präsentation zeigt, kann man Künste miteinander verbinden und sie lebhaft und auf einer einzigartigen und zeitgenössischen Art und Weise zeigen. Dabei wird der Wert der einzelnen Werke sowie ihre Verbindung mit dem gesamten Geschehen hervorgehoben in :: Mehrsprachigkeit :: Interdisziplinarität (text/vision/sound) :: Multimedia :: 

Wenn wir Möglichkeiten hätten, alles LIVE zu machen, würde das ein bisschen anders sein, aber unter diesen Umständen haben wir das beste daraus gemacht. Denken manche und wir. Viel Spaß!

The trilingual poetry book can be found in our store ::

:: Crauss :: BLACKBOX :: 

Unfortunately, the festival couldn’t have it all live, but it wasn’t zoom-stream either (which is good for international debates), but pure art!
We never thought that a synchronous trilingual reading could work so well – but daring to experiment is part of our professional work – and it paid off! The experiment was successful and brings something new to the world of poetry.


And we are happy for the fact that our collective works go beyond the usual and reach and spread new dimensions in presentation.


Poetry translation in itself is a limited and special field, which is mostly avoided, – understandable and justified, because it is a great challenge, which is reserved for only a few professionals: Literary translation is one of the contemporary arts included in the festival – that’s why we are even more pleased that the whole concept of the Biennial SlovoKult :: literARTour worked out (despite Corona) and reached its real form – as this presentation shows, it is possible to combine arts and show them vividly and in a unique and contemporary way. The value of individual works as well as their connection with the whole event is emphasized in :: multilingualism :: interdisciplinarity (text/vision/sound) :: multimedia ::

If we had possibilities to do everything LIVE, it would be a bit different, but under these circumstances we made the best of it. Think some and we do too. Have fun!