:: Berlin 2020 ::

:: Istok Ulčar :: N. Mazedonien :: Text
:: Anton Schwarzbach :: Berlin :: visual art

Prolog [1]  

(Auszug)

Aus dem Mazedonischen von :: Elizabeta Lindner

Ohne weiteres, auch jetzt gibt es Sieger und Besiegte…

„Während ich die Spaltung des Weltreliefs beobachtete,

die die Führer hinterließen, nach der großen Schlacht;“

Hier gleich um die Ecke lauert wieder einmal die verborgene Bedrohung.

„und als im Westen das Dritte Reich errichtet wurde,

und der gewaltige Sturz die Wirtschaft vernichtete;“

Nun sind wir wieder einmal die Marionetten in ihren Händen.

[1] Die Verse im Original haben metrische Merkmale, die die Übersetzung nicht erhalten konnte. Die Verse der indirekten Rede haben 18 Silben, die der direkten Rede 16. Das Akrostichon lautet ,,бес/копнеж“ (in etwa Ohn/Sehnsucht – ins Deutsche übertragen – Ohne Lust …) –  (Anm. d. Übers.)

 

:: Anton Schwarzbach :: Ikrusa (Detail) ::

PROLOGUE

(Excerpt)

Translated by :: ma^4gDJ

In yet another time we make encounter with the victors and vanquished.

„While I was watching the division of the relief of the world,
that the leaders would unfold after the great battle had been done;“

Right behind the corner in secret lurks the hidden menace once again.

„and as in the West a third empire was undergoing conception,

so the tremendous fall was devastating the economy;“

Ensemble of puppets we are once more whose strings this menace is                                                                                                                                          pulling.

 

ПРОЛОГ

Бездруго и овој пат има победници и поразени.

„Додека ја гледав поделбата на релјефот светски,

што водачите ја правеа по големата борба;“

Ене ја заканата зад ќошот повторно што скришно демне.

„и кога беше зачнато третото царство на запад,

а огромниот пад го уништуваше стопанството;“

Стануваме пак ние марионети во нејните дланки.

….